УСЛУГИ

Предоставление полного пакета переводческих услуг

Лучшая стратегия русской и украинской локализации вашего бизнеса

Стратегия перевода и локализации Вашего бизнеса становится все более актуальной, поскольку это открывает новые пути для глобальных взаимодействий. Наше агентство готово предоставить вам оптимизированную и квалифицированную стратегию данного решения.

+Перевод

На сегодняшний день, перевод - это актуальное и востребованное условие для глобализации любого бизнеса. Целью перевода является установление эквивалентности между исходным и целевым текстом, в результате чего оба текста несут одинаковые значения на основе культурных и общих особенностей языков. Наша команда всегда стремится учитывать основные факторы, влияющие на перевод, такие как контекст, основные уровни и грамматические структуры исходного и целевого языков, традиции письменного и устного языка, фразеологические обороты и т. д.

 

+Редактирование

Редактирование - это многоплановая концепция, своего рода часть профессиональной деятельности, связанная с подготовкой любого документа к окончательному выпуску. В качестве отдельной услуги или части процесса перевода редактирование обычно включает работу редактора, часто в сотрудничестве с автором, над текстом для улучшения его содержания и формы. Выделяют научное (или специальное), литературное, художественное и техническое редактирование, каждое из которых имеет свои особенности, цели и задачи.

 

+Вычитка

Вычитка в основном включает проверку аспектов правописания, грамматики и синтаксиса, а также общей согласованности и целостности целевого текста. Вычитка является гарантией качества человеческого перевода. С нашей стороны вычитка всегда выполняется опытным лингвистом. Для достижения наилучшего результата наша вычитка не имеет единой стадии, а состоит из нескольких этапов. Вычитка включает в себя корректуру более опытным лингвистом и  окончательную проверку двумя независимыми лицами, предпочтительно носителями целевого языка.

 

+Локализация

Языковая локализация - это перевод и культурная адаптация продукта к характеристикам конкретной страны, региона или группы населения. Локализация является второй фазой в общем процессе интернационализации. Она также предусматривает всестороннее изучение целевой культуры, что необходимо для правильной адаптации перевода к потребностям отдельных рынков. Локализация может осуществляться не только в странах и регионах, но и в тех случаях, когда язык остается тем же, но используются различные диалекты.

 

+Постредактирование машинного перевода

Постредактирование машинного перевода - это процесс, с помощью которого переводчик изменяет машинный перевод, чтобы получить приемлемый конечный продукт, сравнимый с переводом человека. Имеются определеные отличия от обычного редактирования или корректуры. Желательно, чтобы переводчик имел опыт работы с соответствующими платформами и понимал суть требуемых правок. Сегодня данная стратегия перевода становится все более популярной, что, в свою очередь, имеет определенные преимущества по сравнению со стандартным ручным переводом.

 

+Управление глоссариями

Глоссарии предоставляют переводчику средство автоматического или ручного поиска в заданной базе данных соответствующей терминологии, используемой или предпочтительной в документе. Существует множество стратегий использования базы данных терминологии. Эта задача сложна, поскольку требует технического опыта и понимания сути использования таких баз данных. Правильная обработка и управление базой данных терминов является ответственной задачей, которая влияет на качество и сохранение единства терминов в тексте.

 

+Дизайн/Верстка

Дизайн/верстка - это сочетание личных навыков и специального программного обеспечения для создания макета и структуры документа. В данной области, пользователь или дизайнер создает макет страницы, форматы текстов, графику, фотографии и другие визуальные элементы. С нашей стороны, используя термин дизайн/верстка, мы подразумеваем не только форматирование макета для требуемой обработки при переводе, но также для создания и адаптирования рекламных макетов, упаковок, брошюр и многого другого. Дизайн/верстка является одним из неотъемлемых предварительных и заключительных этапов всего нашего процесса перевода.

Свяжитесь с нами:

Контактное лицо:

Лилия Тарусина

info@bilingoplus.com  

 

+38 (066) 955-71-27   (09:00 - 19:00 GMT+2)

+38 (096) 029-91-06   (09:00 - 19:00 GMT+2)

Каждый перевод включает следующие этапы:

#1 Форматирование

Подготовка файлов к обработке. Работа с форматами при использовании инструментов CAT. Бесплатный дизайн/верстка исходного и конечного файлов.

#2 Перевод

Перевод текста опытным переводчиком, носителем языка с профильным образованием и квалификацией в требуемой специализации.

#3 Вычитка

Вычитка/редактирование вторым более квалифицированным переводчиком с соответствующим опытом в данной области и лингвистическим образованием.

#4 Подтверждение

Подтверждение правок корректора в формате обратной связи с основным переводчиком. Утверждение изменений и заверение переведенного содержания.

#5 НЛ вычитка

Нелингвистическая вычитка текста

третьим независимым рецензентом, специализирующимся на контроле качества. Выравнивание и редактирование макета.

#6 Заверение

Финальная проверка ответственным по проекту менеджером, имеющим опыт в качестве переводчика. Проверка на соответствие стандартам, требованиям клиента и заверение качества.

Вам нужен перевод? Мы предоставляем широкий спектр соответствующих услуг.

© 2020 Бюро Переводов БилингоПлюс

Email: info@bilingoplus.com / Тел.: +38 (066) 876 88 37 / Адрес: Украина, Харьков

  • unnamed
  • Черный LinkedIn Иконка
  • Facebook Basic Black
  • Black Instagram Icon
  • Black Vkontakte Иконка